Dolmetschen

Preise

Der Preis für einen Übersetzungs- oder Dolmetschauftrag hängt von vielen Faktoren ab. Bei der Planung einer mehrsprachigen Veranstaltung ist er zweifelsohne ein entscheidender Faktor. Nachstehend finden Sie einige Informationen über die Preiszusammensetzung meiner Sprachdienstleistungen.

Konferenzdolmetschen

Für Dolmetschaufträge wird in der Regel ein Tagessatz berechnet. Es ist jedoch schwierig, einen allgemeinen Preis zu nennen, da er von Faktoren wie Vorbereitungszeit, Dauer des Auftrags, Notwendigkeit der Anmietung technischer Ausrüstung, sowie eventuellen Reisekosten abhängt.

Dank der Freiheiten, die uns der freie Markt gewährt, haben wir Dolmetscher:innen immer ein offenes Ohr für Ihre Bedürfnisse und bemühen uns diese zu erfüllen. Gegebenenfalls kann ich gerne auch einen Pauschalpreis für eine Veranstaltung über mehrere Tage oder Wochen berechnen.

Gerichtsdolmetschen

Für beeidigte Dolmetschtzeinsätze bei Notaren, Behörden oder am Gericht gilt der aktuelle Stundensatz des § 9 JVEG (Justizvergütungs- und entschädigungsgesetz) sowohl für das Konsekutiv- als auch das Simultandolmetschen. Die Reisezeit wird mit dem gleichen Satz vergütet.

Übersetzung & Lektorat

Der Preis für eine Übersetzung wird pro Wort, pro Zeile oder pro Datei berechnet. In Deutschland wird er normalerweise pro Zeile (55 Zeichen einschließlich Leerzeichen) berechnet. Für Texte unter 1500 Zeichen berechne ich in der Regel einen Mindestsatz. Der Zeilenpreis variiert je nach Art des Textes, dem Liefertermin und eventuellen Zusatzleistungen. Nachdem Sie mir den Text per E-Mail an giulia@damiani-interpreting.de geschickt haben, erhalten Sie innerhalb von 24 Stunden ein unverbindliches Angebot von mir.

FAQ

  • Das Simultandolmetschen eignet sich für längere Veranstaltungen mit mehrsprachigem Publikum, z. B. Kongresse oder Tagungen.

    Konsekutivdolmetschen eignet sich für Veranstaltungen mit einem homogenen Publikum, das nur zwei verschiedene Sprachen spricht, z. B. für Preisverleihungen, und Frage- oder Gesprächsrunden. Beachten Sie, dass die verschiedenen Redeabschnitte konsekutiv zur Originalrede übersetzt werden, so dass die für das Dolmetschen benötigte Zeit ebenfalls berechnet werden muss (10 Minuten Rede + 8/10 Minuten entsprechende Übersetzung).

    Flüsterdolmetschen eignet sich, wenn nur ein oder zwei Personen im Publikum sitzen, die die Sprache der anderen Teilnehmenden nicht sprechen.

    Ferndolmetschen eignet sich für Veranstaltungen, bei denen die physische Anwesenheit der Teilnehmenden nicht erforderlich ist. Wenn Sie eine Online-Veranstaltung mit Ferndolmetschung organisieren möchten, beachten Sie bitte die VKD-Checkliste und den Leitfaden für eine optimale Zusammenarbeit mit den Dolmetscher:innen und für den Erfolg der Veranstaltung.

    Das vereidigte Dolmetschen ist z. B. bei der Verlesung einer Heiratsurkunde in einer Fremdsprache, bei einer Gerichtsverhandlung, bei einem Notartermin zur Vertragsunterzeichnung und in anderen offiziellen Situationen erforderlich, in denen Sie Probleme mit dem Sprachverständnis ausschließen wollen.

    Verhandlungsdolmetschen eignet sich besonders für geschäftliche Treffen, bei denen eine schnelle Interaktion zwischen Parteien erforderlich ist, die nicht dieselbe Sprache sprechen, z. B. auf einer Messe.

    Das Dolmetschen für das Gemeinwesen ist in Situationen nützlich, in denen Sie die Landessprache nicht fließend beherrschen, aber die angebotenen Dienstleistungen in vollem Umfang in Anspruch nehmen möchten, z. B. bei Vorstellungsgesprächen bei Arbeitsagenturen, Jobcentern, Versicherungsanstalten, ärztlichen Untersuchungen, Terminen bei lokalen Verwaltungsbehörden, Polizeidienststellen und Botschaften.

  • Die Hauptaufgabe von Dolmetscher:innen besteht darin, Menschen bei der Kommunikation zu helfen und dafür zu sorgen, dass sie sich richtig vertreten fühlen. Dies erfordert vom Dolmetschenden Einfühlungsvermögen, Sensibilität für unterschiedliche soziale Kontexte und Diskretion in Bezug auf die Informationen, die vermittelt werden. Daher sollten Sie in erster Linie eine ausgebildete und aufmerksame Person mit hoch entwickelten zwischenmenschlichen Fähigkeiten erwarten, die dazu beiträgt, ein Umfeld zu schaffen, in dem Sprachbarrieren keine Rolle spielen.

    Wenn Sie an meinen Kompetenzen interessiert sind, können Sie mich zunächst per E-Mail oder Telefon kontaktieren. Alternativ können Sie das Kontaktformular hier auf der Website ausfüllen.
    Sobald ich die notwendigen Informationen über Ihre Veranstaltung gesammelt habe, sende ich Ihnen gerne innerhalb von 24 Stunden ein unverbindliches Angebot zu.

    Wenn mein Angebot innerhalb Ihres Budgets liegt, unterzeichnen wir einen Vertrag, in dem die Bedingungen für die Zusammenarbeit festgelegt sind.

    Um den Erfolg Ihrer mehrsprachigen Veranstaltung zu gewährleisten, werde ich nicht nur die Terminologie vorbereiten, sondern auch den Kontext und die Ziele Ihrer Veranstaltung sorgfältig analysieren. Um dies am besten tun zu können, muss ich das, was wir Dolmetscher:innen als "Vorbereitungsmaterial" bezeichnen, weit im Voraus erhalten: Tagesordnung, Präsentationen, Reden, Teilnehmer:innenliste und eventuelle Glossare.

    Außerdem empfiehlt es sich, einige Tage vor der Veranstaltung ein Online- oder Telefon-Briefing zu vereinbaren, um die letzten Details zu besprechen und eventuelle Bedenken oder Fragen zu klären.

    Am Tag der Veranstaltung komme ich mindestens eine halbe Stunde vor Beginn (oder logge mich ein, wenn die Veranstaltung online stattfindet), um zu prüfen, ob die technische Ausrüstung funktioniert, und um kurzfristige Probleme zu klären.

  • Wie jede:r Dolmetscher:in antworten würde: gute Frage!

    Einen Standardpreis gibt es nicht. Jede mehrsprachige Veranstaltung unterscheidet sich in jeder Hinsicht von den anderen: Dauer, Sektor, Ort, Reise- und Übernachtungskosten, notwendige Vorbereitungsstunden, technische Ausstattung und mehr. Für Dolmetschaufträge wende ich in der Regel einen Tagessatz an, für den ich Ihnen gerne ein unverbindliches und transparentes Angebot mit einer klaren Aufschlüsselung der Kosten erstelle: Vorbereitung, Leistungserbringung und ggf. Reisekosten.

    Für beeidigte Dolmetscherdienste gilt ein Stundensatz. Die Reisezeit wird mit dem gleichen Satz vergütet.

  • Das Dolmetschen erfordert erhebliche kognitive Anstrengungen, da die/der Dolmetscher:in gleichzeitig zuhört, verarbeitet, übersetzt und spricht. Da es sich um eine anstrengende Tätigkeit handelt, müssen die Dolmetscher:innen alle 30 Minuten eine Pause einlegen, um die Qualität der Übersetzung aufrechtzuerhalten. Aus diesem Grund besteht ein Dolmetschteam normalerweise aus zwei Fachleuten, die sich während der gesamten Dauer der Veranstaltung abwechseln. Dank meines breiten Netzes von Berufskolleg:innen organisiere ich gerne ein Dolmetschteam für Ihre mehrsprachige Veranstaltung, wenn Sie eines benötigen.

  • Der Dolmetsch- und Übersetzungsmarkt ist ein freier Markt und alle können die Preise verlangen, die sie für angemessen halten.

    Ich habe in eine akademische Ausbildung auf hohem Niveau investiert, ich besuche weiterhin Fortbildungskurse in meinem Fachgebiet, um auf einem sich ständig verändernden Markt auf dem Laufenden zu bleiben. Zudem gehöre ich einem Berufsverband an, der nicht nur den Beruf schützt, sondern auch bestimmte Qualitäts- und Professionalitätsstandards garantiert.

  • Bei bestimmten Veranstaltungen kann es vorkommen, dass Fragen im Zusammenhang mit sensiblen Informationen (z. B. Finanzdaten eines Unternehmens) erörtert werden und, dass Sie diese nicht vor der Veranstaltung teilen möchten. Es ist jedoch von entscheidender Bedeutung, dass die/der Dolmetscher:in Zugang zu möglichst viel Material hat, um sich genau vorzubereiten und so gut wie möglich zu übersetzen. Denken Sie daran, dass es einen ethischen und deontologischen Kodex gibt, der Dolmetscher:innen zur strikten Wahrung des Berufsgeheimnisses und der Vertraulichkeit verpflichtet. Um beide Seiten zu schützen, bin ich gerne bereit, eine Geheimhaltungsvereinbarung für Dolmetsch- und Übersetzungsaufträge zu unterzeichnen.

Sprechen Sie mich gerne an!

Ich höre Ihnen immer genau zu.

Per Telefon
+49 (0) 1722605581

Per Email
giulia@damiani-interpreting.de

Oder per Kontaktformular