Translation

Prices

The price of a translation or interpreting assignment depends on many factors. When planning a multilingual event, pricing is undoubtedly a decisive factor. Below you will find some information on the price composition of my language services..

Conference Interpreting

A daily rate is usually charged for interpreting assignments. However, it is difficult to give a general price as it depends on factors such as preparation time, duration of the assignment, the need to hire technical equipment as well as any travel expenses. Under the right circumstances, I would not hesitate to charge a flat rate for an event over several days or weeks.

Certified Interpreting

For sworn interpreting assignments with notaries, authorities or at court, an hourly rate (§ 9 JVEG, Judicial Remuneration and Compensation Act) applies, for both consecutive and simultaneous interpreting. Travel time is remunerated at the same rate.

Translation & Proofreading

The price for a translation is calculated per word, per line or per file. In Germany, it is usually charged per line (55 characters including spaces). For texts under 1500 characters, I usually charge a minimum rate. The price per line varies depending on the type of text, the delivery date and any additional services. After you have sent me the text by e-mail to giulia@damiani-interpreting.de, you will receive a non-binding quote from me within 24 hours.

FAQ

  • Requesting a translation is very simple: send me the text to be translated by e-mail to giulia@damiani-interpreting.de and I will provide you with a non-binding quote within 24 hours. When preparing the quote, I take into account factors such as the length of the document, the type of text and the delivery date. In order to provide you with an accurate translation, it is also important that I have as much information as possible about the text: who it is intended for, what goal you want to achieve with the text, when you need it by and where it will be published or used.

    If my quote is within your budget, simply send back my quote with your signature and I will start translating for you.

  • Absolutely. I closely follow the ongoing debate on inclusive language and, as a translator, this topic is both salient and enriching for me.

    I will be happy to work out solutions for you to make every person reading your content feel respected, included and at ease.

    In these cases, I find it useful to organise an online briefing so that I get a concrete idea of the readers of your text and can propose suitable solutions.

  • Remember that there is an ethical and deontological code that obliges the interpreter to strictly respect professional secrecy and confidentiality. To protect both sides, I am happy to sign a confidentiality agreement for interpreting and translation assignments.

  • The price for a translation is calculated per word, per line or per file. In Germany, it is usually charged per line (55 characters including spaces). For texts under 1500 characters, I usually charge a minimum rate. The price per line varies depending on the type of text, the delivery date and any additional services. After you have sent me the text by e-mail at giulia@damiani-interpreting.de, you will receive a non-binding offer from me within 24 hours.

  • The interpreting and translation market is a free market and anyone can charge the prices they deem appropriate.

    I have invested in a high level academic education, I continue to attend training courses in my field to keep up to date in an ever-changing market and I belong to a professional association that not only protects the profession but also guarantees certain standards of quality and professionalism.

Do not hesitate to get in touch!

I’m all ears!

via phone
+49 (0) 1722605581

via email
giulia@damiani-interpreting.de

or via contact form