Interpretariato

Prezzi

Il costo di un incarico di traduzione o interpretariato dipende da molti fattori. Quando si pianifica un evento multilingue, il prezzo è senza dubbio un fattore decisivo, per questo di seguito troverà alcune informazioni sulla composizione dei prezzi dei miei servizi linguistici.

Interpretariato di conferenza

Per gli incarichi di interpretariato si applica solitamente una tariffa giornaliera. Tuttavia, è difficile indicare un prezzo generale poiché dipende da fattori quali il tempo di preparazione, la durata e tipologia dell’incarico, la necessità di noleggiare attrezzatura tecnica e le eventuali spese di viaggio.

Per eventi su più giorni o settimane è possibile applicare una tariffa forfettaria.

Interpretazione in ambito giudiziario

Per gli incarichi di interpretariato giurato presso notai, autorità o tribunali, si applica una tariffa oraria (secondo § 9 JVEG, legge per la retribuzione e la compensazione giudiziarie), sia per l'interpretariato consecutivo che simultaneo. Il tempo di viaggio è remunerato alla stessa tariffa.

Traduzione & correzione di bozze

Il prezzo di una traduzione viene calcolato per parola, per riga o per cartella. In Germania, il prezzo viene solitamente calcolato per riga (55 caratteri, spazi inclusi). Per i testi inferiori a 1500 caratteri applico solitamente una tariffa minima. Il prezzo per riga varia a seconda del tipo di testo, della data di consegna e di eventuali servizi aggiuntivi. Dopo avermi inviato il testo via e-mail a giulia@damiani-interpreting.de, riceverà un'offerta non vincolante entro 24 ore.

FAQ

  • L’interpretariato in simultanea si addice a lunghi eventi con un pubblico multilingue, ad esempio congressi o convegni.

    L’interpretariato in consecutiva si presta ad eventi con un pubblico omogeneo che parla solo due lingue diverse, ad esempio riunioni o tavole rotonde. Si tenga presente che le varie sezioni di discorso vengono tradotte consecutivamente al discorso originale quindi bisogna calcolare anche il tempo necessario all’interpretazione (10 minuti di discorso + 8/10 minuti di relativa traduzione).

    L’interpretariato sussurrato si presta quando nel pubblico sono solo una o due le persone che non parlano la lingua degli altri partecipanti.

    L’interpretariato tramite bidule si presta a eventi itineranti come visite in azienda, visite guidate e sopralluoghi.

    L’interpretariato da remoto si presta in occasione di eventi per i quali non è necessaria la presenza fisica dei partecipanti. Se vuole organizzare un evento online con interpretazione da remoto, la invito a seguire la checklist del VKD e a consultare le linee guida per un collaborazione ottimale con gli interpreti durante un evento in remoto e per il successo dello stesso.

    L’interpretariato giurato è richiesto in situazioni quali la lettura dell’atto di matrimonio in lingua straniera, un processo in tribunale, un appuntamento dal notaio per la firma di un contratto e in altre situazioni ufficiali durante le quali si voglia escludere ogni problema futuro relativo a problemi di comprensione linguistica.

    L’interpretariato di trattativa si presta particolarmente a incontri d’affari nei quali è necessaria un’interazione rapida fra le parti che non parlano la stessa lingua, ad esempio durante una fiera commerciale.

    L’interpretariato per i servizi pubblici è utile in situazioni nelle quali non si parla bene la lingua del paese ma si vuole usufruire a pieno dei servizi offerti come nel caso di colloqui presso agenzie del lavoro, centri per l’impiego, enti assicurativi, visite mediche, appuntamenti presso enti amministrativi locali, commissariati e ambasciate.

  • Il ruolo principale dell'interprete è aiutare le persone a comunicare e garantire che vengano e si sentano rappresentate correttamente. Ciò richiede da parte dell'interprete empatia, sensibilità ai diversi contesti sociali e discrezione rispetto alle informazioni che tratta. La prima cosa che dovrebbe aspettarsi è quindi una figura professionale preparata e attenta, con competenze interpersonali altamente sviluppate, che contribuisca a creare un ambiente in cui le barriere linguistiche non siano un problema.

    Se le mie competenze fanno al caso suo, mi può contattare tramite chiamata, e-mail oppure compilando il modulo di contatto qui sul sito. Una volta raccolte le informazioni necessarie sull’evento, sarò lieta di inviarle un preventivo non vincolante entro 24 ore.

    Se la mia offerta rientra nel suo budget, procederemo alla firma del contratto dove saranno elencati termini e condizioni della collaborazione.

    Per garantire il successo del suo evento multilingue, mi preparerò non soltanto a livello terminologico, ma analizzerò attentamente anche il contesto e gli obiettivi del suo evento. Per farlo al meglio, avrò bisogno di ricevere con sufficiente anticipo quello che noi interpreti chiamiamo “materiale di preparazione”: ordine del giorno, presentazioni, discorsi, lista dei partecipanti ed eventuali glossari.

    Inoltre, qualche giorno prima dell’evento è buona prassi organizzare un briefing online o telefonico per discutere gli ultimi dettagli e risolvere eventuali dubbi o questioni dell’ultimo minuto.

    Il giorno dell’evento arriverò con almeno mezz’ora di anticipo (o mi connetterò, se l’evento è online) per verificare che l’attrezzatura tecnica funzioni e per risolvere eventuali problemi dell’ultimo minuto.

  • Come le risponderebbe qualsiasi interprete: bella domanda!

    Un prezzo standard non esiste. Ogni evento multilingue è diverso dagli altri sotto qualsiasi punto di vista: durata, settore, località, eventuali spese di viaggio e alloggio, ore di preparazione necessarie, attrezzatura tecnica e altro. Per incarichi di interpretariato applico solitamente una tariffa giornaliera per la quale sarò lieta di fornirle un preventivo non vincolante e trasparente con una chiara suddivisione dei costi: preparazione, erogazione del servizio e spese di trasferta (se applicabili).

    Per quanto riguarda invece servizi di interpretariato giurato, la tariffa prevista per legge viene applicata all’ora. Per le ore di viaggio si applica la stessa tariffa.

  • Interpretare richiede uno sforzo cognitivo non indifferente poiché l’interprete ascolta, elabora, traduce e parla nello stesso momento. Trattandosi di un’attività faticosa, al fine di mantenere elevata la qualità della traduzione, l’interprete deve fare una pausa ogni 30 minuti di lavoro. Per questa ragione, normalmente una squadra di interpreti è costituita da due professionisti che si alternano durante l’intera durata dell’evento. Grazie alla mia rete di colleghe e colleghi professionisti, se ne ha bisogno, sarò lieta di organizzare una squadra di interpreti per il suo evento multilingue.

  • Il mercato dell'interpretariato e della traduzione è un mercato libero e chiunque può praticare i prezzi che ritiene opportuni.

    Io ho investito in una formazione accademica di alto livello, continuo a frequentare corsi di formazione e perfezionamento professionale nel mio settore per tenermi aggiornata in un mercato in continua evoluzione e sono socio di un'associazione professionale che non solo tutela la professione ma garantisce anche determinati standard di qualità e professionalità.

  • Durante determinati eventi è possibile che si parli di questioni legate a informazioni sensibili (ad esempio i dati finanziari di un’azienda) e che si preferisca non divulgare nessun tipo di documentazione prima dell’evento. Tuttavia, per l’interprete è fondamentale avere accesso a quanto più materiale possibile per prepararsi in maniera accurata e per tradurre al meglio. Si tenga presente che esiste un codice etico e deontologico che obbliga l’interprete ad un rigoroso rispetto del segreto professionale e alla riservatezza. In ogni caso, per tutelare ulteriormente entrambe le parti, sarò lieta di sottoscrivere un accordo di non divulgazione sia per incarichi di interpretariato che per traduzioni.

Non esiti a contattarmi!

Le sue parole hanno sempre tutta la mia attenzione.

telefonicamente
+49 (0) 1722605581

via email
giulia@damiani-interpreting.de

o tramite il modulo di contatto